The reasons underlying those reservations remained applicable. |
Причины, лежащие в основе этих оговорок, остаются обоснованными. |
The tendency underlying this model applies also to Malta and Cyprus. |
Тенденции, лежащие в основе этой модели, характерны также для Мальты и Кипра. |
The ICRC believes that the fundamental values underlying these principles are timeless. |
МККК считает, что основополагающие ценности, лежащие в основе этих принципов, неподвластны времени. |
The generosity of so many individuals, communities, and their governments reaffirmed the universal values underlying humanitarian assistance and refugee protection. |
Щедрость столь многих лиц, общин и их правительств вновь подтвердила универсальные ценности, лежащие в основе гуманитарной помощи и защиты беженцев. |
Mediation is a flexible process in which the needs and interests underlying disputes surface. |
Посредничество - это гибкий процесс, в ходе которого обнаруживаются потребности и интересы, лежащие в основе конфликтов. |
The Special Rapporteur urges the Government and ethnic armed groups to ensure that political dialogue to address underlying grievances is transparent and participatory. |
Специальный докладчик настоятельно призывает правительство и вооруженные этнические группы обеспечить, чтобы в рамках политического диалога проблемы, лежащие в основе конфликта, решались на прозрачной и коллективной основе. |
Given this unique combination of phenomena, the current situation clearly warrants analysis so that the factors underlying this growth trend can be identified. |
С учетом такой уникальной комбинации явлений нынешняя ситуация явно требует проведения анализа, чтобы можно было определить факторы, лежащие в основе этой тенденции к росту. |
Critics argue that the models underlying the Washington consensus ignore the operation of power within markets. |
Критики утверждают, что модели, лежащие в основе «Вашингтонского консенсуса», не учитывают реальной расстановки сил внутри рынков. |
Shah's concern was to reveal essentials underlying all cultures, and the hidden factors determining individual behaviour. |
Заботой Шаха было выявить сущностные части, лежащие в основе всех культур и скрытые факторы, определяющие поведение личности. |
Sri Lanka acknowledges the historical factors underlying Article 23.1 of the Charter. |
Шри-Ланка признает исторические факторы, лежащие в основе статьи 23.1 Устава. |
However, residual bias will exist for any formula since the assumptions underlying each model are unlikely to hold exactly. |
Однако остаточное отклонение будет сохраняться в любой формуле, поскольку посылки, лежащие в основе каждой модели, вряд ли могут точно соблюдаться. |
Understandably, the underlying political issues must still be resolved jointly by the two Councils and Sudan. |
Вполне понятно, что лежащие в основе политические вопросы должны быть урегулированы совместными усилиями двух советов и Судана. |
The Commission discussed the philosophy underlying permanent contracts and their place in the United Nations system of organizations. |
Комиссия обсудила основные принципы, лежащие в основе постоянных контрактов и их место в системе организаций Организации Объединенных Наций. |
More importantly, the fears underlying the bicycle theory are wildly inflated. |
Более важно то, что страхи, лежащие в основе «велосипедной теории» очень сильно раздуты. |
is willing to challenge assumptions underlying unsustainable practice |
готов поставить под сомнение представления, лежащие в основе неустойчивой практики |
It was also agreed that the commentary should fully reflect the policy reasons underlying each alternative. |
Было также решено в полной мере отразить в комментарии принципиальные соображения, лежащие в основе каждого из этих вариантов. |
We have scrutinized the smallest nuances and researched every underlying issue. |
Мы внимательно изучали малейшие нюансы и анализировали все лежащие в основе вопросы. |
First, the assumptions underlying the argument are empirically untenable, especially in Africa. |
Во-первых, посылки, лежащие в основе этого аргумента, эмпирически несостоятельны, особенно в Африке. |
In larger perspective, the developments underlying revisions to the Principles represent remarkable advances in national and international efforts to combat impunity. |
В более широкой перспективе изменения, лежащие в основе корректировки Принципов, представляют собой заметные достижения в национальных и международных усилиях по борьбе с безнаказанностью. |
In addition, case officers identify systemic issues underlying conflicts and bring them to the attention of the Organization's management on an ongoing basis. |
Кроме того, сотрудники по ведению дел на постоянной основе выявляют системные вопросы, лежащие в основе конфликтов, и доводят их до сведения руководства Организации. |
Comprehensive political analysis was also needed to enable missions to deal effectively with the challenges underlying internal conflicts, such as issues of political inclusion and the nature of the State. |
Всеобъемлющий политический анализ также необходим для того, чтобы миссии имели возможность эффективно решать проблемы, лежащие в основе внутренних конфликтов, в том числе вопросы, связанные с участием в политической жизни и характером государства. |
Factors underlying this growth include a 12 percent rise in multi-year donations, and joint resource-mobilization and donor briefings with other United Nations agencies. |
Факторы, лежащие в основе этого роста, включают в себя увеличение на 12 процентов многолетних пожертвований, а также мобилизацию ресурсов и брифинги доноров совместно с другими учреждениями Организации Объединенных Наций. |
The factors underlying strong performance vary by Strategic Objective: they include financing, context, project design and partnerships that might not be within WFP's control. |
Факторы, лежащие в основе высокой эффективности работы, варьируются в зависимости от Стратегической цели: они включают в себя финансирование, местные условия, структуру проектов и партнерские отношения, которые могут находиться за пределами сферы контроля ВПП. |
We agree with those who are of the view that no military force can sustainably guarantee security if the political context underlying the original insecurity does not change. |
Мы согласны с теми, кто считает, что никакая военная сила не сможет надежно обеспечить безопасность до тех пор, пока не изменятся политические условия, лежащие в основе такого отсутствия безопасности. |
It was not appropriate to establish a direct and permanent connection between terrorism and drug trafficking, inasmuch as the motives underlying the two types of crimes were different. |
По ее мнению, неверно устанавливать прямую и постоянную связь между терроризмом и оборотом наркотиков, поскольку мотивы, лежащие в основе этих двух видов преступлений, отличаются друг от друга. |